top of page

7、お茶室(2)


 お茶室に入る前からお茶会は始まっています。庭には季節な花が咲き、池はその花を映しています。面白いエピソードがあります。

Before entering the tea ceremony room, tea ceremony has already begun. In the garden there are seasonal flowers. On the pond these flowers reflect. There is an interesting episode.

進入茶室之前茶會同時也開始了。庭院綻放著季節性的花卉,池面映照著花的姿態。產生有趣的插曲。

 私の知り合いに尊敬する盆栽作家の小林國男さんがいます。彼は外人にも盆栽はわかるという信念で、世界各地を飛び回ってレクチャーやワークショップをやっています。数年前、初めて会った時、

I have an acquaintance I respect whose name is Kunio Kobayashi. He is the most famous Bonsai artist. He has conviction that foreign people can understand Bonsai and he holds lecture and workshops all over the world.

我的相識之中有一位叫做小林國男是我非常尊敬的一位盆栽作家。他有著就算連外國人也可以理解盆栽的信念,輝向世界各地數年前我們初次相遇的時候;

「私もよく海外で展覧会やるんですよ。小林さんはどこに行かれるんですか?」

“Me, too. I hold an exhibition in foreign countries very often. Where do you go, Mr. Kobayashi?”

我也很常在國外辦展覽喔。小林先生都去哪裡呢?

「いろいろ行くけど、イタリアが多いかなあ」

“I go to many countries. But Italy I go often”

雖然會去很多地方,義大利比較多吧

「私も今度イタリアです。イタリアのどこですか?」

“Me, too. Next exhibition is in Italy. Mr. Kobayashi where in Italy?”

我下次也要去義大利。是義大利的哪裡呢?

「今度はパドヴァって言ってたかな」

”I heard the next is in Padova…”

聽說下次是在帕多瓦

「え!私もパドヴァです。パドヴァのどこですか?」

”Really? My next exhibition is in Padova, too. Where in Padova?

咦!我也要去怕多瓦。帕多瓦的哪裡呢?

 なんと、私が予定していたところと同じところでした。それから親しくお付き合いさせていただいています。

What a surprise! It was the same place that I will hold my exhibition. After then we became friends.

居然就這麼巧跟我預定的地方一樣。從那之後承蒙他的照顧開始密切的往來。

 ある日、小林さんの運営する盆栽美術館に行った時です。小林さんとお弟子さんたちがスコップを持って大きな穴を掘ってました。

One day I went to the Bonsai Museum Mr. Kobayashi manages. Mr. Kobayashi and his students are making a big hole with a spade.

有一天,那是去小林先生營運的盆栽美術館的時候,小林先生和他的弟子們拿著鏟子挖了一個很大的洞

「何してるんですか?」

“What are doing?”

你們在做甚麼呢?

「池を掘ってるんだよ」

”We are making a pond”

我們在挖池子喔

「池って鯉のいるあの池ですか?」

”A pond? Is it a pond for carp?”

池子是那個有鯉魚的池子沒錯吧?

「そう」

”Yes, it is”

對阿

 隣にいたお弟子さんが、

A student beside of me said,

在旁邊的弟子說道

「親方、昨日までスイスに行ってたんですよ。でコレクターの家に招待されたら、そこに立派な日本庭園があって、それ見て、思いついちゃったらしいんですよ。空港から帰ったと思ったら、いきなりスコップ持たされてこれですよ」

My master went to Switzerland until yesterday. When he was invited to a collector’s house, there was an excellent Japanese garden. He saw it. He had an idea. As soon as he came from the airport, he passed a spade and here we are”

我們家主子到昨天為止去了瑞士。被收藏家招待到家裡作客,那裏有很氣派的日式庭園,看到了那個好像想到了什麼。從機場回來,就突然叫我們拿上鏟子做起這個。

 今では見事な鯉がたくさん泳ぐ立派な池があります。

Now there is an excellent pond for many gorgeous carps.

現在有很多立派的鯉魚在池裡。

 小林さんは、盆栽を含め日本の伝統文化の素晴らしさを日本の次の世代に伝えるだけでなく、広く世界に発信していくという使命に燃えています。そのために小林さんは10億円の費用をかけて、現代で可能な限りの材料と技術を生かした本館を建設しました。

Mr. Kobayashi thinks he has a mission to pass Japans excellent traditional culture, including Bonsai, to the next generation, and to the world. For this purpose he founded the main building with he best materials and technique to the fullest extent possible today with ten million dollars.

小林先生不只是將包含盆栽日本的傳統文化傳達給日本的下一個世代,燃燒著傳達給世界的使命,為此小林先生花了十億日圓的費用,活用了現代可能範圍的材料與技術建設了本館。

 その小林さんが、敷地のなかに池を作ることを忘れていた。

Even Mr. Kobayashi forgot to make a pond in the garden.

恰巧的小林先生忘記了要在敷地裡建造池塘的事情。

 私などは小林さんとは志を同じくする同士という気持ちでいますが、現実に成し遂げた業績ではとても足元にも及びません。その小林さんですら忘れ物があった。これが私たちの生きる現代日本です。

I think I have the same mission as Mr. Kobayashi. But his achievements are much bigger than mine. But even he forgot something important. It’s today.

雖然像我有著跟小林先生一樣的志向,在現實中達成的業績也遠遠無法做比較。 這樣的小林先生他忘記了一樣東西,那就是我們生存的現代日本。

 私が学生のころにあった日本美術全集には、絵画、彫刻(ほとんど仏像ですが)、版画(ようするに浮世絵です)だけでなく、書、陶芸(お茶関係)、工芸(陶器が英語でチャイナ、漆器はジャパンです)なども紹介されていました。それが最近出版された美術全集は絵画と彫刻、版画だけです。これは完全にヨーロッパの美術に対する考え方をそっくり踏襲した形です。私は、これは単なるマネではなくて編集する人たちにすでにヨーロッパ的な考え方がすっかり血肉になった結果だと思います。こういった美術全集を編集するような専門家たちは、これは美術に限らずどこの分野でも事情は似ているようですが、専門化がますます進んで、自分の狭い専門以外に関してはまったくの無知であることがしばしばです。

When I was a student, in a complete series of Japanese art there are painting, sculpture (most of them were Buddhist statue), print (in short, Ukiyo-e), and also there was calligraphy, ceramic (concerning tea ceremony), craft (ceramic is China and lacquer in Japan). Recently some complete series of Japanese art were published. There are only painting, sculpture and print. That’s all. It’s the same style as a European art book. I think it’s not an imitated style. For publishers this kind of European style is very common now. Specialists, who publish these kinds of art books continuously, will become overly specialized in any field. Most of them are innocent except their special.

當我還是學生時,日本美術全集裡不只有繪畫、雕刻(雖然幾乎都是佛像)、版畫(總之就是浮世繪),書、陶藝(茶相關)、工藝(「瓷器」被稱為 China 中國;而「漆器」則叫做Japan 日本)等等也介紹在裡面。最近被出版的美術全集只介紹到繪畫和雕刻、版畫而已。完全針對歐洲美術的想法完全沿襲了形式。我認為這不單單只是模仿,編輯的人們幾乎是以歐洲式的思考模式徹底的血肉化的結果。這樣編輯美術全集的專家們雖說就算是這個分野情況也是相似,專門化逐漸地進行,屢次的關於自己狹隘的專門以外的事完全是無知的。

 いっぽう、かなりの数の人々が日本文化を再認識して、幅広く様々なジャンルを縦断して楽しもうとしています。まさにお茶室のありかたです。そういう視点に立てば、日本の美術を語るのに書や工芸があるのは当然として、生け花、盆栽、庭園、鯉、もしかしたら最近ブームの和食までをも含めたほうがいいとする考えがあっていいはずです。

On the other hand many people rediscover Japanese traditional culture and try to enjoy many different kinds of genres at the same time. It’s the way of tea ceremony. From this point of view to think about Japanese art, it’s normal that there are calligraphy and craft. They should add Ikebana, Bonsai, Japanese garden, carp and maybe Japanese cuisine which is recently very popular.

另外,相當人數的人們再次認識日本文化,縱貫著廣泛且各式各樣的風格,試圖著去享受。沒想到是茶室理想的狀態。樹立了這樣的觀點,講述到日本的美術,書法和工藝是理所當然,如果將插花、盆栽、庭院、鯉、又或者是最近流行的和食也包含在其中也是個好點子。

 光源氏は、和歌を作り、書を嗜み、楽器を演奏し、舞い、絵も上手だった。各ジャンルのレベルはともかく、これは平安貴族すべての常識であったはずです。彼らは様々なジャンルの生産者であり同時に消費者でした。・・・現代の私たちは、たとえ書家であっても歌人であっても、平安貴族の嗜みのひとつに勝てないんじゃないかと思います。

Mr. Genji makes Waka, calligraphy, plays instruments, dances and makes good paintings. In each craft, his skill high or not, this kind of life is very common in Heian period. They are not only producer but also consumers. Today I suppose even if we are artists of calligraphy or poetry, our levels are lower than the common people in Heian period.

光源氏創作和歌、善於書法、演奏樂器、舞蹈、繪畫都非常擅長。各種類型的程度是無意中的養成的,這是平安貴族應該有的常識。他們是生產者同時也是消費者。我認為現代的我們該不會就算是書法家或是和歌作家也贏不過平安貴族的精通的其中一種也說不定。

 各ジャンルがばらばらになって、受け手と作り手が完全に分かれてしまって、そのうえ作り手のほうが受け手よりも上位に位置するのが常識になってしまった現代っていうのは、いかがなものか・・・

Each skill is separated. Producers and consumers are separated. And it’s common sense that producer’s position is higher than consumer’s. Is it OK?

各個類型變得分崩離析,接受者跟創造者完全的被分別出來,建立在之上創造者比起接受者的地位理所當然的屬於比較上位變成了現代的常識,可以這麼說吧?

 私がこういう話をすると、それは貴族たちのいい気な話で、私たち庶民とは事情が違う。そう反発する人がいます。え?日本人に生まれたってことは、平安時代に貴族に生まれたのと事情は一緒だと思うんですけど。現代は、これは否応もなくグローバルな時代です。多くの国や地域では、紛争や貧困や飢えに苦しんでいます。世界全体の人口比率からいっても、日本人であうことは貴族階級に属していると自覚をするべきだと私は思います。

When I talk like this, some people object. It’s a condition of nobility not common people. What? Today to born as a Japanese it’s same as born as nobility in Heian period, I think. Today it’s global. In many countries and areas many people suffer from starvation and conflict. A Percentage of all the Japanese men in the world have the same nobility as in Heian. We Japanese must accept it.

我只要說到有關這個話題,那些是貴族們自以為是的話語,跟我們庶民的情況是不一樣。也有像這樣反彈的人。咦?日本人的誕生這件事我覺得跟平安時代貴族的誕生情況是一樣的。在現在毫無否認的是一個全球性的時代。在很多國家或是地區有很多因為紛爭或是貧困或是飢餓所痛苦著。從世界全體的人口比率來看,我覺得日本人應該多少要有點自己是屬於貴族階級的自覺。

 話は多少それるかもしれませんが、日本は軍備を持たず(これは建前だけですが)、戦争をしない国と世界に宣言をしてきました。武力にたよらずに平和を300年以上にわたって維持できた平安時代にますます重なりませんか?今、一部の人々と一部の政治家は、日本を戦争することのできる普通の国にしたがっていますが、これはもしかしたら平安時代の終わりを意味していることなのかもしれませんね。

By the way Japan has no army (it’s only principal), and declare to the world that we never make a war. It seems to me like Heian. They kept peace for more than 300 years not by military power. Now some people and some politicians want to make change to Japan, to common country that can make a war. It may be a symbol as the end of peaceful country like in the Heian period.

雖然話題有點扯遠了,日本沒有任何軍備(雖然這只有在建前),跟世界宣言自己是部會發動戰爭的國家。這跟沒有依靠武力維持了三百年以上和平的平安時代不覺有幾分相像嗎?現在,一部分的人和一部分的政治家想要日本轉變成一個可以戰爭的普通國家,但這樣意味著平安時代的結束也說不定。

 また、世界の厳しい現実を考えたら現実離れした伝統だ美だとノンキなことを言ってないで。という声も聞きます。

Some people say that it’s impossible to think about tradition and beauty in such a dangerous age. It’s too innocent.

再加上,有些人說考慮到世界現實的殘酷面,脫離現實傳統的美是很危險的。

 平安貴族はお金がかかって反感を買うモニュメントを作らずに美を追求しました。第二次大戦で日本の都市の大部分を壊滅的に破壊したアメリカ軍ですが、京都は爆撃の対象からはずしました。天国のような音楽を書いたモーツァルトの時代は、フランス革命の直前の社会の矛盾が吹き出す時代でした。文人の遊ぶ仙郷を描き続けた鉄斎は幕末から明治に生きて多くの友人を維新のどさくさで失っています。

Nobilities in Heian didn’t make monuments that cost a lot of money. They pursue beauty in place of monuments. When in World War 2 American armies destroyed most of Japans big cities. But they never attached Kyoto. The age Mozart made heavenly music was the turbulent period before French Revolution. Tessai Tomioka painted paradise for man of letters. He lived from the end of Edo and Meiji period. He lost many friends by Meiji restoration.

平安貴族追求的美麗是沒有花重金去製作令人反感的紀念碑。第二次世界大戰將日本的都市大部分性的毀滅掉的美國軍,他們卻將京都排除在轟炸的對象之外。寫出像置身天國一般音樂的莫札特的時代,颳起了在快要法國大革命之前的社會的矛盾。繼續畫著文人遨遊仙鄉的鐵齋從幕末到明治時代的友人都因維新忙碌而失去。

 こういう時代だからこそ、日本人は平安貴族であるべきだし、アーティストはモーツァルトや鉄斎を見習うべきだと、私は思います。・・・これは違う道があることは十分理解しますし、私の意見が絶対に正しいなどと言う自信はないですが。

In the age like this I think the Japanese must live like nobilities in Heian. And artists must learn how to live from Mozart and Tessai. Of course for the peace there are many other ways, I understand. I don’t have confidence to say my opinion is correct or not.

就是因為在這樣的時代,日本人才應該是平安貴族,藝術家應該要像莫札特或是鐵齋學習,我是這樣想的…這是條錯誤的道路我也十分理解,我也沒有自信說自己的意見是絕對正確的。

 ヨーロッパ近代が様々なジャンルを分断してしまったことは、これは間違いのないことだと思います。私は、自分言うのもおかしいですが、いいたとえ話をします。

In European modern age many genres were divided. There is no doubt. I give you an interesting parable.

歐洲在近期衍生了各式各樣範疇我覺得這是不可否認的,我呢,從自己嘴裡說來也奇怪,而我現在想舉些好的例子。

 明治維新の後に一気に西洋の文物が押し寄せます。じつは江戸時代もけっこう物は入ってきていました。その影響で浮世絵では遠近法を多用するようになっています。しかし物だけだったので使いたいものは使うし(遠近法)、使いたくないものは使わない(明暗によるボリューム表現・・・白く美しい美人の顔に影などは入れたくなかった)。そういうことができたのは、元にある美学に変動がないからです。それが明治には文、つまり思想も入ってきて、そっちを優先しようとした。

After Meiji restoration European civilization came. In truth many European things came in Edo period. But as they were only things, artists used only what they wanted use (perspective), and they didn’t use what they didn’t want to use (light and shade to express volume…They didn’t want to put shade on beautiful women’s white skin). The reason, why they could do like this, was that their aesthetic never changed. But in Meiji period almost all people wanted to accept European civilization.

明治維新之後一口氣被西洋的文物壓制。其實江戶時代也有足夠的東西引進。因為那個影響浮世繪也變得使用了很多的遠近法,但是因為只有物,所以想要使用的部分可以使用(遠近法)不想使用的部分就可以省略(依照明暗分配表現…白皙美麗的美人的臉沒有加入陰影)可以完成這樣的效果是沒有變動原本的美學的關係。那在明治時期裡是文,也就是說加入了思想,優先於那個部分。

 まさに津波が押し寄せたわけです。

It’s like a big Tsunami.

沒想到就像湧上的海浪。

 この津波は、日本の歴史を通じて、まさに想定外の規模のものでした。ある意味、日本のそれまでの芸術のありかたを根こそぎにしてしまいました。

This Tsunami was too big to imagine. In another words it completely changed how to exist as an artist in society.

這個海浪通過了日本的歷史,沒想到變成了預想外的規模。在某種意義上,日本至今為止的藝術的理想狀態已經被連根拔起了。

 日本の文化は、まさに国の形そのものと言っていいものでした。島国で、私たち日本人は外国のことを海外と言います。つまり地続きの国境線はないということです。これは極端に攻め込まれる危険が少ないことを意味しています。文化のガラパゴス化が起こりやすいということです。

The way of Japanese culture in Edo period seems like the shape of Japan. Japan is an island country. We call foreign country over-seas. There is no border on land. Very few other countries have attacked. It’s quite easy for culture to ‘Galapagosize’.

日本的文化沒想到也可以說是國家的形式。在島國,我們日本人把外國稱作海外。有就是說是沒有地域連接著地域所謂的國境線的東西。這意味著被極端地攻進來的危險很少。容易發生文化的加拉巴哥化。

 和歌という大きな山脈が連なって、その頂上は筑波山や日光の男体山、女体山のように和歌と対応するように書があって、安土桃山時代の大きな地殻変動でお茶の大きな山が富士山のように美しく聳えます。そしてすべて地続きに生花山があり、盆栽山があり、工芸山があり、もちろん絵画、彫刻山もあるわけです。ふだん平地に住む普通の人たちは、お茶山にも絵画山にも登れたわけです。

There is a big mountain range in the center. There were two big summits like M. Tsukuba and M. Man and M. Woman in Nikko. One summit was Waka poem. The other summit was calligraphy. In Azuchi-Momoyama period there was a big diastrophism. A big mountain was born called tea ceremony. It seems like M. Fuji. There are many big mountains around M. Tea ceremony like M. Ikebana, M. Bonsai, M. Craft, and of course M. Painting and M. Sculpture. These mountains were adjacent to each other. Generally common people lived in a flat area. But it was very easy to go to M. Tea ceremony, M. Painting, anytime.

稱作和歌的巨大山脈連接著那個頂峰跟筑波山和日光的男體山、女體山一樣與和歌互相呼應的書,安土桃山時代因為巨大的地殼變動,種植茶葉的大山就如富士山一般美麗而聳動。然後所有的山脈裡有華道山、盆栽山、工藝山當然也有繪畫、雕刻山。一般住在平地的普通人們,都爬過茶山和繪畫山。

 そこに大津波が押し寄せてどうなったか。

The big Tsunami came there. What happened?

大海浪湧了上來變成怎樣了呢?

 まずすべての山が一度水をかぶることで甚大な被害を受けます。

First all mountains were covered with water. Then they were damaged very seriously.

首先所有的山,一度造受大水的淹蓋造成極大的迫害。

 最大の問題は、水は完全には引かなかったということです。それまで地続きだった山がすべて離れ小島になってしまったのです。こうなると、すべての島が自給自足をしなくてはならなくなってしまいます。もちろん受け手あっての文化ですから、受け手を待つわけですが、簡単に歩いてこれなくなってしまって、船を仕立てないと来ることはできません。体力、経済力、両方が備わっていない人には不可能です。やがて自給自足は受け手なしの完全なものになって充足して今日を迎えています。

The biggest problem was that water went down completely. All mountains became an island. So each mountain had to live by themselves. Of course each mountain needs consumers. They wait for them. But it became difficult for people to come. They need ships, money and physical strength. Today each mountain can live by themselves without people.

最大的問題是大水一點也不退讓。如果變成這樣,所有的島嶼變得 不自給自足不行。當然因為是接受者的文化,雖然只要等著接受外界,體力、經濟能力、沒有具備兩者能力的人是不可能的。不久自給自足沒有接受者成為一個完整的個體充足地迎向今天。

 それでも水が引いた後にすべての山が再建されたかというと、あまりに被害が大きくて人が立ち入ることができなくなってしまったか、山そのものが水没してしまったものもあります。そうです。浮世絵山がその代表です。

After the Tsunami can all mountain survive or not? Some mountains were damaged too seriously. People never enter. Or some mountains sink and nobody can see them. The good example is Ukiyo-e.

就算是這樣洪水退去之後要說所有的山有重建嗎?遭害過於嚴重以致人們無法進入,也有整個山就這樣沉沒的。沒錯。浮世繪山就是那個代表。

 私たちができること、やるべきことはそれぞれの島に橋をかけることです。が、これは簡単なことではありません。そのうえ、もし橋ができても、はたしてどれほどの人が島に行きたがるか。橋に行かなくても、情報だけは家にいながらにして何でも得られる時代です。島の住人も自足に安定してしまっているので、今さら外から部外者が来ることに対していい顔をしない雰囲気さえあります。

What we should do now is to make a bridge to combine islands, which is very difficult. And also if we make a bridge, people may use it or not. Today if people don’t use the bridge, they can get information through the Internet. The island’s inhabitants don’t need consumers from over-sea, as their life is content.

我們可以做的事情、應該要做的就是在各式各樣的島嶼建立橋樑。雖然這麼說,這並非是件簡單的事。就算橋梁完成了,究竟會有多少人想要前往島嶼呢。不用前往橋梁,只有情報就算待在家裡也可以隨時獲得的時代。島上的住民與因為自給事到如今對於有外來的局外人也不會是一張好臉色的氣氛。

 さあ、どうしましょう?

Well… What should we do?

再來,我們該怎麼做?Well…


Featured Posts
Recent Posts
bottom of page